روايات عالمية مترجمة FOR DUMMIES

روايات عالمية مترجمة for Dummies

روايات عالمية مترجمة for Dummies

Blog Article

اقرأ أيضًا: رواية «أخف من الهواء»: حكاية العجوز القاتلة

أن نرى الجبال والأنهار بعيدة عن بلادنا؛ للقاء أشخاص من خلفيات وخبرات مختلفة؛ لفهم فنون وتاريخ الأماكن التي لم نرها من قبل.

جزيرة الأشجار المفقودة، إليف شافاق، ترجمة: أحمد حسن المعيني

يختزل زفايج بعبقرية شديدة معاناته مع الإنسانية في صورة ""مباراة شطرنج"" بين بطل العالم في اللعبة والغريب الذي يقابله على متن سفينة متجهة من نيويورك إلى بوينس إيرس، وعلى سطح الم.

أمريكي فاحش الثراء مُلقى ميتًا في مقصورته، وقد طعن عشرات المرات، وبابه مغلق من الداخل.

تحميل كتاب العبودية في العصر الحديث pdf – باتريسيا ديلبيانو إن ذاك الكتاب ما هو سوى تفكيك واسترداد كتابة لتاريخ العبودية عبر الأطلسي، منذ البدايات حتى click here انتشارها بين السواحل الإفريقية…

تحميل كتاب سوسيولوجا المثقفين pdf – جيرار ليكلرك ذاك الكتاب يتحاور عنك انت يا من يحب القراءه والاطلاع يبرز عيوبك ويكشف محاسنك لتغدو اكثر قدره فى التداول مع ذاتك “اذا…

قبل الحديث عن أفضل الروايات العالمية يجب معرفة الشروط التي يصبح بها الأدب عالميًّا، وكيف يمكن الحكم على عملٍ أدبيّ ما أنّه عالميّ، والأدب العالمي هو بلوغ عمل أدبيّ ما رتبة تجعله يصل إلى مرتبة الاعتراف العالميّ به خارج حدوده الوطنيّة والقوميّة والإقليميّة الضّيّقة، ومن سبل بلوغ الأدب رتبة العالميّة هو ترجمة العمل من لغته الأصليّة إلى اللغات العالمية، وجدير بالذكر أنّ مصطلح الأدب العالمي اشتُهر عندما استعمله الأديب الألمانيّ غوتّه حتى شاع عند معظم الناس أنّ غوتّه هو أوّل من استعمل مصطلح الأدب العالمي،[٢] ولكنّ البروفيسور عبد النبي اصطيف المُحاضر في جامعة دمشق يرى أنّ هناك رجلان ألمانيّان استعملا هذا المصطلح قبل غوتّه، وهما المؤرّخ الألمانيّ أوغست لودفينغ فون شلوتزر أورد هذا المصطلح في كتابه الأدب والتاريخ الآيسلنديان، والآخر هو كريستوف مارتن فايلاند، وسيقف هذا المقال مع نخبة من أفضل الروايات العالمية.[٣]

أجدد المقالات الأكثر رواجاً الأكثر رواجاً أجدد المقالات الرئيسية /

ربما لو كان المقال يتسع لوضعت كل روايات دان براون في هذه القائمة، فهي بالمجمل تعد من أفضل الروايات العالمية المترجمة وأكثرها تشويقًا وإثارة، وأصنف رواياته من أفضل ما قرأت مؤخرًا.

تهدي أليف شفاك أحدث رواياتها إلى المنفيين والمهاجرين من كل مكان، وتقدم لنا رواية تقع أحداثها في القرن الماضي، حيث قبرص في حالة صراع ونزاع تولد في خضمه قصة حب يلفها المستحيل كالحكايات الأسطورية القديمة. تتغلغل الأحداث السياسية والاجتماعية في أحداث الرواية، واختارت شفاك أن تمنح إحدى أشجار التين “التينة” صوتًا إنسانيًا لتصف لنا مشاعرها وتسرد تاريخها الشخصي وأصولها بالتوازي مع أحداث الرواية وقصة البطلة آدا كازنتزاكس التي تكبر أمامها عبر السنين. شجرة التين تشكل جزءًا أصيلاً وبطلاً مهمًا في الرواية، أو كما تقول “یتحدث المھاجرون الأوائل إلى أشجارھم طوال الوقت، أقصد حین لا یكون ثمة أحد في الجوار.

أثناء قراءتها ، أدركت أن قصة الرومي تعكس قصتها وأن سعيد زهراء – مثل شمس – قد أتى لتحريرها. فكانت تستحق الرواية ان تكون من أفضل روايات عالمية مترجمة للعربية.

حتى الآن قصته الأولى ” المخطوط القرمزي” التي عبقت بالحب والعشق وبنفح الأندلس عبر شخصية والدي عبد الله الضئيل كتب لنا أنطونيو غالا حكايته الثانية ” الوله التركي” التي لم…

إبراهيم عادل كاتب مهتم بالأدب العربي، أكتب في عدد من الصحف والمواقع الإلكترونية.

Report this page